|
|
|
|
March 26th, 2008
09:38 am Постоянно пополняющаяся коллекция переводов стихотворения израильского якобы поэта Аарона Шабтая http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1246636.html?mode=reply
Для сравнения - как выглядят нормальные, хорошие белые стихи: http://www.litera.ru/stixiya/authors/samojlov/rano-utrom-prixodyat.html
|
Comments:
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/26284341/6158442) | | From: | xaxam |
| Date: | March 26th, 2008 08:04 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Собственно, конкурсанты состязаются за перевод последних двух строчек: преамбулу можно спокойно похерить. А последние две строчки явно носят японский или китайский колорит: Весело мне, Хер стоит и стоит. В контексте недавней утраты любимой жены звучит парадоксально, но не в этом ли гениальность поэта?
Жена умерла, ну и хер с ним.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/73713735/15054736) | | From: | maranan |
| Date: | March 26th, 2008 06:27 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Жена умерла, ну и хер с ним. Это хонрошо сказано. По Фрейду!
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/73713735/15054736) | | From: | maranan |
| Date: | March 26th, 2008 06:25 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Всё наоборот! Это перевод с французкого на русский, с русского на иврит, а потом с иврита на русский известного стихотворения "Мне нужна жена", но где-то есть предчествие, что здесь в цепочку перевода вмешивался и древнегреческий и старославянский, поскольку т.н. ... ну, не поворачивается клавиатура на слово "поэт" А. Шабтай этого не писал, переписал откуда-то.Нужно внимательно читать старика Фрейда!
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/50841980/10936302) | | From: | aleiner |
| Date: | March 27th, 2008 10:31 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Я не поэт, Я стихоплёт. Пишу о том, Как член встаёт. |
|
|
|
|
LiveJournal.com |
|