|
|
|
|
April 27th, 2008
07:40 am
אהובי היה תּוּפִין, התברר שהוא בלי פין. לא אבין, לְמה בלי פין, כשעם פין יש כל דכפין? | | Полюбила парня я, Оказался без хуя. На хуя мне без хуя, Если с хуем до хуя? |
|
Comments:
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/51318761/11032694) | | From: | shenbuv |
| Date: | April 27th, 2008 04:42 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
А что такое תופין?
| From: | k_sky |
| Date: | April 27th, 2008 05:01 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Дельфин тоже подошёл бы
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/51318761/11032694) | | From: | shenbuv |
| Date: | April 27th, 2008 05:36 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Ой!
| From: | k_sky |
| Date: | April 27th, 2008 09:08 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
А почему не התאהבתי בתופין? Вроде ближе к тексту
Не будет понятно, что это человек.
Гы...
Но мне кажется, что "התברר שאין לו פין" ритмически было бы лучше.
Да, я тоже взвешивал такую возможность. Но хотелось быть поближе к оригиналу - "без хуя" там повторяется дважды.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/50841980/10936302) | | From: | aleiner |
| Date: | April 27th, 2008 06:51 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
По Зееву Гейзелю ЛЮБАЯ игра слов должна быть учтена и переведена также игрой слов. А у Вас сочетание "без хуя" и "до хуя" не отражено.
Увы, не всё поддается переводу. В частности, не припоминаются три разных ивритских выражения, основанных на одном слове.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/50841980/10936302) | | From: | aleiner |
| Date: | April 27th, 2008 09:12 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Это да. Но "пин-коль дихфин" , признаюсь, находка.
Спасибо. Пасхальная Агада помогла. :-)
| From: | k_sky |
| Date: | April 27th, 2008 09:02 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Гениальные творения вообще плохо поддаются переводу
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/50841980/10936302) | | From: | aleiner |
| Date: | April 27th, 2008 09:09 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Я замечал, что многие очень хорошие, но не гениальные произведения известны в основном русскоязычному читателю. При чем известны они именно благодаря ГЕНИАЛЬНЫМ переводам Маршака.
| From: | k_sky |
| Date: | April 27th, 2008 09:21 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Конечно. Я и не утверждал обратного. Но адекватно перевести сабж - задача, на мой дилетантский взгляд, неразрешимая
агыгыгыгы *интеллигентно ржет*
אתה קורא מילון לפני השינה, תגיד לי? זו בערך פעם 3 בחיי שאני פוגשת טקסט עם מילה תופין :))
Нет, я просто часа два думал над первой строчкой частушки. |
|
|
|
|
LiveJournal.com |
|