Shaul Reznik -

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info
> ПМЖ без неглиже

April 27th, 2008


Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
07:40 am
אהובי היה תּוּפִין,
התברר שהוא בלי פין.
לא אבין, לְמה בלי פין,
כשעם פין יש כל דכפין?
 Полюбила парня я,
Оказался без хуя.
На хуя мне без хуя,
Если с хуем до хуя?

(Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:[info]shenbuv
Date:April 27th, 2008 04:42 am (UTC)
(Link)
А что такое תופין?
From:[info]k_sky
Date:April 27th, 2008 05:01 am (UTC)
(Link)
Дельфин тоже подошёл бы
[User Picture]
From:[info]shaulreznik
Date:April 27th, 2008 05:03 am (UTC)
(Link)
История знает лишь единичный такой случай:
http://news.walla.co.il/?w=//833069
[User Picture]
From:[info]shenbuv
Date:April 27th, 2008 05:36 am (UTC)
(Link)
Ой!
From:[info]k_sky
Date:April 27th, 2008 09:08 am (UTC)
(Link)
А почему не התאהבתי בתופין? Вроде ближе к тексту
[User Picture]
From:[info]shaulreznik
Date:April 27th, 2008 09:09 am (UTC)
(Link)
Не будет понятно, что это человек.
[User Picture]
From:[info]tseytlin
Date:April 27th, 2008 05:28 am (UTC)
(Link)
Гы...

Но мне кажется, что "התברר שאין לו פין" ритмически было бы лучше.
[User Picture]
From:[info]shaulreznik
Date:April 27th, 2008 05:34 am (UTC)
(Link)
Да, я тоже взвешивал такую возможность. Но хотелось быть поближе к оригиналу - "без хуя" там повторяется дважды.
[User Picture]
From:[info]aleiner
Date:April 27th, 2008 06:51 am (UTC)
(Link)
По Зееву Гейзелю ЛЮБАЯ игра слов должна быть учтена и переведена также игрой слов.
А у Вас сочетание "без хуя" и "до хуя" не отражено.
[User Picture]
From:[info]shaulreznik
Date:April 27th, 2008 06:53 am (UTC)
(Link)
Увы, не всё поддается переводу. В частности, не припоминаются три разных ивритских выражения, основанных на одном слове.
[User Picture]
From:[info]aleiner
Date:April 27th, 2008 09:12 am (UTC)
(Link)
Это да.
Но "пин-коль дихфин" , признаюсь, находка.
[User Picture]
From:[info]shaulreznik
Date:April 27th, 2008 09:18 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Пасхальная Агада помогла. :-)
From:[info]k_sky
Date:April 27th, 2008 09:02 am (UTC)
(Link)
Гениальные творения вообще плохо поддаются переводу
[User Picture]
From:[info]aleiner
Date:April 27th, 2008 09:09 am (UTC)
(Link)
Я замечал, что многие очень хорошие, но не гениальные произведения известны в основном русскоязычному читателю. При чем известны они именно благодаря ГЕНИАЛЬНЫМ переводам Маршака.
From:[info]k_sky
Date:April 27th, 2008 09:21 am (UTC)
(Link)
Конечно. Я и не утверждал обратного. Но адекватно перевести сабж - задача, на мой дилетантский взгляд, неразрешимая
[User Picture]
From:[info]lady_blimm
Date:April 27th, 2008 06:52 am (UTC)
(Link)
агыгыгыгы *интеллигентно ржет*
[User Picture]
From:[info]geryatomvealman
Date:April 27th, 2008 07:23 am (UTC)
(Link)
כל דכפין ייתי ויפין
[User Picture]
From:[info]_krishulya_
Date:April 27th, 2008 02:17 pm (UTC)
(Link)
אתה קורא מילון לפני השינה, תגיד לי? זו בערך פעם 3 בחיי שאני פוגשת טקסט עם מילה תופין :))
[User Picture]
From:[info]shaulreznik
Date:April 27th, 2008 02:18 pm (UTC)
(Link)
Нет, я просто часа два думал над первой строчкой частушки.

> Go to Top
LiveJournal.com