?

Log in

No account? Create an account
Shaul Reznik
January 2nd, 2019
10:12 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
"Айболит" в двух переводах - чей удачнее?
Сравнил два перевода "Айболита", старый, выполненный Натаном Альтерманом, и новый, сделанный Аллой Суд. По совокупности, Суд лучше:
https://www.docdroid.net/c8leMF5/alterman-vs-sud.pdf

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:digest
Date:January 2nd, 2019 09:22 am (UTC)
(Link)
Не нравятся оба. Зачем вообще переводить Чуковского? Там не смысл, а фонетика.
[User Picture]
From:xboctram
Date:January 2nd, 2019 12:11 pm (UTC)
(Link)
Оба перевода не передают музыки стиха но спасибо что показали теперь я понимаю какой ужас мы читаем когда думаем что читаем английскую или французскую литературу
[User Picture]
From:makar_svirepii
Date:January 3rd, 2019 06:59 am (UTC)
(Link)
Современный иврит, мне кажется, меняется гораздо быстрее, чем русский - поэтому язык Чуковского воспринимается как современный, а язык Альтермана - как несколько устаревший. Альтерман не виноват.

В общем, мне легче воспринимать тот перевод, который лучше сохраняет оригинальный ритм. Но у детей-сабр нет в голове звучащего оригинала.
[User Picture]
From:shaulreznik
Date:January 3rd, 2019 07:02 am (UTC)
(Link)
Альтерман в данном случае сознательно прибегнул к высокому штилю. Возьмем для сравнения перевод "Тараканища", выполненный Леей Гольдберг: никаких библейских паузальных форм и всех этих הושיע נא
[User Picture]
From:makar_svirepii
Date:January 3rd, 2019 07:09 am (UTC)
(Link)
Высокий штиль не простим :) Возможно, это его (Альтермана) манера, которая сохранилась и в переводе.
ПМЖ без неглиже Powered by LiveJournal.com