?

Log in

No account? Create an account
Shaul Reznik
January 2nd, 2019
10:12 am

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
"Айболит" в двух переводах - чей удачнее?

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:makar_svirepii
Date:January 3rd, 2019 06:59 am (UTC)
(Link)
Современный иврит, мне кажется, меняется гораздо быстрее, чем русский - поэтому язык Чуковского воспринимается как современный, а язык Альтермана - как несколько устаревший. Альтерман не виноват.

В общем, мне легче воспринимать тот перевод, который лучше сохраняет оригинальный ритм. Но у детей-сабр нет в голове звучащего оригинала.
[User Picture]
From:shaulreznik
Date:January 3rd, 2019 07:02 am (UTC)
(Link)
Альтерман в данном случае сознательно прибегнул к высокому штилю. Возьмем для сравнения перевод "Тараканища", выполненный Леей Гольдберг: никаких библейских паузальных форм и всех этих הושיע נא
[User Picture]
From:makar_svirepii
Date:January 3rd, 2019 07:09 am (UTC)
(Link)
Высокий штиль не простим :) Возможно, это его (Альтермана) манера, которая сохранилась и в переводе.
ПМЖ без неглиже Powered by LiveJournal.com