Category: музыка

(no subject)

Дочитал "Петуха искупления" Эли Амира (который на форзаце переводится как "Scapegoat"). Оценка - три с минусом. Стиль местами литературный ("она проткнула меня шампуром голубых глаз"), в остальном - салат оливье из хитов Фарида Аль-Атраша, социалистических спичей, плачей об идентичности, а также страданий насчет длины и поведения полового члена главного героя.

Очень краткое содержание: альтер эго автора вместе с другими репатриантами из Ирака и Марокко попадает в кибуц. Гордые иудеи по имени Лейла, Латиф, Салима и Нури, блюдущие обычаи типа просмотра танцев живота перед хупой, сталкиваются с незнакомой и не очень кошерной едой, Соней, Моней и Файбишем, речами о равноправии, портретом Сталина, музыкой Чайковского и сабрами-блондинками.

Последние считают понаехавших дикарями, поэтому предпоследним приходится удовлетворяться репатриантками из Румынии и Польши, в оставшееся время исполняя мелодии покинутых родин на уде (поручик, молчать), дарбуке и губной гармошке. Главный герой хочет быть не ассенизатором Нимродом, а педиатром Нури. В последней главе он привозит родителям некошерного петуха, но бдительные родители выбрасывают тушку на свалку истории.

Еще автор демонстрирует предательство залетевшей от сабры Цвики Нили-Лейлы, которая разлюбила Фарида Аль-Атраша в пользу израильских песен под аккордеон. Сам он не знает, к кому примкнуть, багдадским интеллигентам ли, варшавским социалистам ли. Чума на оба их дома.

(no subject)

Поразжигаем. Изучаю комментарии к двум заметкам. Первая - о бывшем мэре Сдерота, который порадовался тому факту, что Израиль создали ашкеназы, а не сефарды, а то "был бы он очередным дрянным арабским королевством" (цитата точная). Вторая - о присуждении Государственной премии Израиля выходцу из Марокко Давиду Леви, персонажу многочисленных анекдотов, отражающих напыщенность и безграмотность персонажа.

Так вот, среднестатистический отклик на то, что мэр Сдерота как бы прав, а Давиду Леви полагается премия не за дело жизни, а за вклад в отечественный юмор*, выглядит так: "сука ашкеназ нацист расист я твой мама имел элита белая кость". Что должно продемонстрировать альтернативный вектор развития Израиля, если б Герцль и Бен-Гурион не сыграли на опережение.

_______________________
*Министр иностранных дел Давид Леви зачитывает выступление: "Из Франции прибыло 10 пар очков, из Америки - 2 пары, из России - 15 пар". Подбегает помощник: "Господин министр, это знаки процента!"

Давид Леви умер. У входа в рай его встречает ангел: "Вы кто?" - "Я - Давид Леви". - "Докажите. Когда к нам постучался Моцарт, мы попросили его сыграть, когда прибыл Пикассо, мы вручили ему холст и краски". "А кто такие Моцарт и Пикассо?" - интересуется экс-министр. "Проходите, проходите, господин Леви", - радушно говорит ангел.

Давид Леви путешествует инкогнито. Случайный знакомый спрашивает: "Хочешь новый анекдот о Давиде Леви?" Тот обижается: "Я и есть Давид Леви!" "Не беда, - отвечает знакомый, - я буду рассказывать медленно".

(no subject)

Прочел несколько статей и прослушал несколько передач о Хаиме Гури:

Религиозные СМИ - он посещал синагогу в Йом-Кипур. Еще он сказал, что все наши проблемы вызваны разобщенностью.

Нерелигиозные СМИ - он знал стихи Альтермана наизусть. Еще он сказал, что все наши проблемы вызваны разобщенностью.

Еще и те, и другие называют Гури песенником, тщательно цитируя из "Википедии" три названия: "Баб эль-Вад", "Шир а-реут" и "Кан муталот гуфотейну". Впрочем, та же "Википедия" сообщает, что последнее произведение пытались положить на музыку дважды, ни одна версия в памяти народной не задержалась. "Шир а-реут" достался гениальному композитору Саше Аргову, он мог создать хит и из телефонного справочника.

В сухом остатке покойный был "человеком из раньшего времени", десантником и прочая, отличался гладкостью характера, слишком громких политических заявлений не делал. Издал несколько десятков книжек, за пределами двух вышеупомянутых песен не известен. И не Альтерман, да.

default

(no subject)

Ночью Рут проснулась и потребовала булочку. По возвращении из кухни смотрит на меня восторженно: "Папа! Я хочу тебе кое-что сказать. Ты такой смешной!" Спрашиваю, почему. Втайне надеюсь на комплименты: потому что играешь со мной, песни поешь, вчера на плечах полчаса таскал и т. п.

Рут: "Потому что ты - без очков!"
default

(no subject)

С учетом надвигающихся израильских выборов, еще раз выложу этот шедевр. 2006 год, предвыборный ролик партии "Цомет", озвученный, судя по всему, хором пенсионеров, бесповоротно съехавших с катушек.

default

(no subject)

Рут придумала, по ее словам, ворчалку. Вторая половина, ИМХО, с уклоном в жанр авторской песни.

default

(no subject)

Я часто пою Рут бессмыслицу на мелодии популярных песен. Когда-нибудь она удивится, узнав, что слова израильского гимна - совсем даже не "Мутька-перепутька, мой бесхвостый зверь, ты сегодня проглотила дверь".
default

(no subject)

Френды-музыканты, умеющие подбирать по слуху, родился вопрос. Когда вас просят "а сыграй то же самое на два тона выше", вы за счет чего умеете транспонировать мелодию/аккомпанемент? Условно говоря, у вас в голове есть таблица транспонирования аккордов, и вы автоматически выстраиваете связки "если из Am получается Em, то из Dm получается Am"? Или же вы просто много-много лет играли в разных тональностях, и руки как бы сами ложатся?
default

(no subject)

По следам одного ЖЖ-обсуждения. Немногие знают - а учителя израильской литературы так и вообще не знают - что Хаим Нахман-Бялик и другие "национальные поэты" сочиняли стихи, исходя из ашкеназского произношения в иврите. Т. е. с камацем, который произносится как "о", холамом - как "ой" и со смещенными ударениями.
Возьмем известнейшее и положенное на музыку стихотворение Бялика "Ахнисини тахат кнафех" (http://benyehuda.org/bialik/bia069.html)

Вот как его читают в израильских школах:

АхнисИни тАхат кнафЕх,
ВааИ ли Эм ве-ахОт.
ВиИ хейкЕх миклАт рошИ,
Кан тфилотАй а-нидахОт.

"Ну-у, - скажет выросший на русской поэзии читатель, - непритязательные рифмованные строчки, я - поэт, зовусь Незнайка, от меня вам большая и покрытая лаком балалайка". Теперь читаем то же самое, но с ашкеназским произношением:

АхнисИни тАхас кнОфех,
ВааИ ли Эм ве-Охойс.
вИи хЕйкех мИклот рОши,
Кан тфилОйсай а-нидОхойс.

А вот не менее известное и тоже положенное на музыку произведение Шауля Черниховского (http://benyehuda.org/tchernichowsky/ani_maamin.html):

Ки Од нафшИ дрОр шоЭфет,
Ло мехартИа ле-Эгель пАз.
Ки Од аамИн гам бе-адАм,
Гам бе-рухО, рУах Аз.

Фигня, правда? Любая воспитательница так умеет, казалось бы. Теперь читаем это так, как читал сам автор:

Ки ойд нАфши дрОйр шоЭфес,
Лой мхартИо лЭйгель пОз.
кИ ойд Амин гам бе-Одом,
гам бе-рУхо, рУах Оз.