Category: театр

Category was added automatically. Read all entries about "театр".

default

(no subject)

Подслушанный монолог: "У меня дочка на следующей неделе демобилизуется. Она в разведке служила, фарси выучила с нуля. Их семь месяцев учили, по пятнадцать часов в день. 90% курсантов - ашкеназы, Рабиновичи, Хаймовичи. Остальные - дети выходцев из Ирана. А мы так вообще из Ирака. Когда курсы закончились, пригласили родителей и показали спектакль силами учеников. На фарси, да. Я подсматривала за реакцией родителей, тех, которые из Ирана: раз смеются и аплодируют, значит, моя дочка хорошо знает фарси".

(no subject)

Побывал в тель-авивском Камерном театре. Давали "Слугу двух господ" в постановке Мони Мошонова.

Спектакль - межгалактических объемов пиздец.

Из итальянской комедии комик Мошонов сделал стенд-ап с шутками из местной еврейской жизни. Панталоне превратился в мафиозного сефарда, Сильвио - в сефардского размазню, считающего себя сефардским гопником, Смеральдина - в сефардскую дурочку, Труффальдино - в Салаха Шабати.

Носильщика Мошонов сделал выходцем из России. Носильщик кричал Труффальдино, что "там" он был инженером-механиком, в конце тирады добавив слово "блядь". Бурные аплодисменты публики.

Смеральдина дважды открывала бутылку шампанского, всякий раз выразительно зажимая ее между ног. Невидимая пробка выстреливала, сопровождаясь стереофоническими звуковыми эффектами: бах! бум! дзынь! шварк! звук разбитого стекла! Бурные аплодисменты публики.

Оригинал:
"Труффальдино. (Оборачивается к Смеральдине.) Поговорим теперь о себе".
Перевод Нисима Алони, обезображенный Мошоновым:
"נדבר על הא, על דא ועל זא" ("Поговорим про а, бэ и хэ").
Публика очарована.

Сильвио кричал Панталоне "צא, יא זבל" и цитировал Клариче песни жанра "мизрахи". Ушибленный дверью Ломбарди бредил: "Храмовая гора в наших руках".

В финале публика встала и аплодировала актерам минут пять. Я же окончательно понял, что в любой стране есть хорошо и плохо развитые отрасли. Израильские хай-тек и медицина таки развиты хорошо, а вот современные театр и поэзия (update: и кино, да, и кино, куда ж без него) - полное, окончательное, бесповоротное и унылое говно.

(no subject)

У Славика Садгилова появились конкуренты в сфере изящной словесности:

"Xристианские миссионеры и иудейские сионисты, стараются обмануть мусульманские поколения молодых необычными подлыми провакациями. Они стараются кинофильмами, театральными драмами обманчивыми рукописями, лживо опубликовать через радио и телевидение, чтобы стиреть Ислам с лица земли. Распространяя эти пропаганды они тратят очень большие деньги".
http://www.hizmetbooks.org/hakikat/russian/rsiman.pdf

(no subject)

© "Вести", 30.01.2003

"Хармс Израилю нужен!"
Виктория МАРТЫНОВА

На мой взгляд, двадцатидвухлетний израильский интеллигент Рои Хен - одно из самых больших достижений нашей алии. До четырнадцати лет он не знал ни одного русского слова, поскольку родился и вырос в "марокканской" семье. Сегодня Рои переводит с русского на иврит тонкую и сложную философскую лирику. На днях в издательстве "Маарив-Кетер" выходит сборник его переводов Хармса. Его русский язык невероятен - чист, изыскан.
- Не уйти мне от вопроса, как началось твое увлечение русской литературой...
- В четырнадцать лет я начал много читать: Альтерман, Шленский, Пэн, наконец, Пушкин. И вдруг понял, что все они - из России! Вроде как из СНГ И я решил продолжить знакомство. Кто-то подсказал мне взять томик Высоцкого. Зашел в "олимовский" книжный магазин, заговорил с продавцом. Слово за слово, чайку поставили... Collapse )